å†åˆ¥åº·æ©‹
作者: å¾å¿—æ‘©
 
輕輕的我走了,
æ£å¦‚我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
 
那河畔的金柳,
是夕陽ä¸çš„新娘;
波光裡的豔影,
在我的心é 蕩漾。
 
軟泥上的é’è‡ï¼Œ
油油的在水底招æ–ï¼›
在康河的柔波里,
我甘心åšä¸€æ¢æ°´è‰ï¼
 
那榆è”下的一æ½ï¼Œ
ä¸æ˜¯æ¸…泉,
是天上虹;
æ‰ç¢Žåœ¨æµ®è—»é–“,
沉澱著彩虹似的夢。
 
尋夢?æ’一支長篙,
å‘é’è‰æ›´é’處漫溯;
滿載一船星è¼ï¼Œ
在星è¼æ–‘斕裡放æŒã€‚
 
但我ä¸èƒ½æ”¾æŒï¼Œ
悄悄是別離的笙簫;
å¤èŸ²ä¹Ÿç‚ºæˆ‘沉默,
沉默是今晚的康橋ï¼
 
悄悄的我走了,
æ£å¦‚我悄悄的來;
我æ®ä¸€æ®è¡£è¢–,
ä¸å¸¶èµ°ä¸€ç‰‡é›²å½©ã€‚
 
  1928.11.6 ä¸åœ‹æµ·ä¸Š
Saying Good-bye to Cambridge Again
–by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away